Les œuvres complètes d’Edgar Allan Poe enfin disponibles

Edgar A. Poe, vers 1849

Les œuvres complètes d’Edgar Allan Poe manquaient à la collection des éditions Arvensa. Voilà qui n’est plus le cas ! Nous sommes désormais heureux de les proposer aux lecteurs.

L’écrivain de l’ironie

Paradoxalement, ce n’est pas aux États-Unis, son pays natal, qu’Edgar Poe remporta d’emblée le plus franc succès. On eut même de la peine à trouver un libraire pour la première édition de ses Œuvres complètes, à cause de « l’incertitude de sa gloire[1] ». Au contraire le public anglais et français n’eut pas d’hésitations. Il l’aima et le comprit aussitôt[2].
Si l’on devait définir un sentiment général sur les œuvres de Poe, le mot ironie serait juste, ironie envers le lecteur et envers lui-même[4].
En France, Baudelaire, qui fut un de ses principaux traducteurs, s’en est bien souvent inspiré dans ses propres écrits[3].

 Les derniers mots d’Edgar Poe :

« Dieu vienne en aide à ma pauvre âme ! » et il expira. (Cf. Edgar Poe et l’alcool.)

Découvrez cette édition numérique originale des Œuvres complètes d’Edgar Poe 

  • Nous avons classé ses œuvres par catégories et par ordre de publication du texte américain.
    Les œuvres d’imagination en prose comprennent près de soixante-dix contes et nouvelles dont nous publions plusieurs traductions chaque fois que nous avons estimé que les nuances apportées par l’une enrichissent l’autre.
  • Les deux seuls romans : Aventures d’Arthur Gordon Pym et un fragment d’un autre roman d’aventures, le Journal de Julius Rodman, n’eurent pas un grand succès.
  • La seule pièce de théâtre : Politien, est restée elle aussi inachevée.
  • Neuf essais complètent les œuvres en prose.
  • Quant à l’admirable œuvre poétique, elle tient une place importante.
  • Enfin, notre édition est enrichie de biographies et d’études littéraires qui viennent apporter un éclairage sur la vie et l’œuvre de notre écrivain.

Traduction française : Charles Baudelaire[5], Félix Rabbe, William Little Hughes, Gabriel Mourey, Émile Hennequin, Zahra Deschard, Émile Hennequin, Marité Wilson.

Adaptation numérique et mise en français moderne sous la direction de Marité Wilson.

*****

[1] Préface générale des Œuvres complètes (Chicago, Stone et Kimball).[2] Les journaux traduisaient ses contes à mesure. Mme Isabelle Meunier en publia un choix en volume à la suite de l’essai élogieux donné par Forgues, le 15 octobre 1846, dans la Revue des Deux Mondes. Les articles sur Edgar Poe publiés en France rempliraient des volumes. Barbey d’Aurevilly lui en a consacré quatre, pour sa part, de 1853 à 1883.[3] Sur l’influence persistante de Baudelaire en France, voir l’article de M. Brunetière : Charles Baudelaire (Revue des Deux mondes du 1er juin 1887).[4] Voir à ce sujet l’analyse de G.R. Thompson, Great Short Works of Edgar Allan Poe (New York Harper & Row, 1970).[5] Les œuvres d’Edgar Allan Poe, traduites par Baudelaire, avaient été regroupées par ce dernier sous le titre bien connue d’Histoires extraordinaires, Nouvelles Histoires extraordinaires, Aventures d’Arthur Gordon Pym, Euréka et Histoires grotesques et sérieuses.

Accès direct sur les différentes plates-formes en France

Cliquez si l’icône de nos partenaires ci-dessous :